Spreekwoorden
Typisch Poolse spreekwoorden en gezegden
Gość w dom - Bóg w dom.
Een gast in je huis mogen ontvangen is alsof je God thuis mag ontvangen.
(het beginsel van de Poolse gastvrijheid)
Baba z wozu, koniom lżej.
Letterlijk: Als een vrouw van de wagen afgaat, is het voor de paarden makkelijker.
Betekenis: Het is des te beter als iemand die alleen maar een blok aan het been is aan de kant gaat.
Bez soli smutna biesiada.
Letterlijk: Zonder zout is het maar een saai feest.
Betekenis: Er moet een smaakmaker op een feest zijn, iets dat een beetje leven in de brouwerij brengt.
Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi.
Letterlijk: Een goed man wordt zelfs door de kroeg niet bedorven, en een slecht man wordt van kerkbezoek niet beter.
Betekenis: Je bent zoals je bent en je ware karakter komt toch wel bovendrijven.
Dobry żart tynfa wart.
Letterlijk: Een goede grap is een tynf waard.
Betekenis: Een compliment voor een goede grap. Een tynf is een oude Poolse munt.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Letterlijk: Waar zes koks zijn, is er niets te eten.
Betekenis: Er moeten niet teveel mensen zich met één taak bemoeien.
Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
Letterlijk: Waar de duivel niet gaan kan, daarheen stuurt hij een vrouw.
Betekenis: Weinig complimenteus spreekwoord aan het adres van vrouwen. Het werk van de duivel bestaat er uit mensen te verleiden en hen in het verderf te storten. En, eerlijk is eerlijk, dat effect hebben vrouwen ook wel eens op mannen.
2024 Harmen Schoonekamp | Stuur ons een mail | Talennet | sitemap.
"Wie geen vreemde talen kent, snapt niets van zijn eigen taal.
Kto nie zna języków obcych, nic nie wie o własnym.
"